Keshshe и ýаtsap: сложные случаи правописания в казахском на латинице
Истории
14.03.2019

Фото: Sputnik / Айгюзель Кадир


Разработчики опубликовали новые правила правописания на казахском языке, основанные на латинской графике, рассказывает партнёр «Открытой Азии онлайн» – Informburo.kz. Они пока не утверждены. Лингвисты приглашают казахстанцев участвовать в обсуждении и предлагать свои варианты. Если нововведения в итоге примут, изменится произношение некоторых слов.

Правила правописания в казахском на кириллице состояли из 9 глав с 52 пунктами, теперь количество пунктов увеличилось до 107.

Анар Фазылжан, руководитель орфографического отдела Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Шаяхметова считает: предлагаемые правила восстанавливают механизм правописания иностранных слов на казахском языке.
Алфавит.jpgКазахский алфавит на латинской графике
Правила были разработаны ещё в сентября 2018 года, после чего их направили на языковые кафедры вузов. Проект изучили преподаватели и учёные и, по словам разработчиков, внесли немало поправок.

– Главная особенность новых правил в том, что были освоены иностранные слова, которые до этого хоть и являлись частью языковой системы, но не входили в национальную языковую систему и были частью другого концепта. Также полностью было изменено отражение лингвистического ландшафта, имеет место и направленность к национальному правописанию, – пояснила она.

Таким образом, изменения коснулись в основном заимствований.

Как писать на латинице слова с буквами щ, э, ю, я, ё?
В новом казахского алфавите на основе латинской графики не будет аналогов «щ»«э»«ю»«я»«ё», «ъ»«ь». Однако в языке уже широко используются слова со звуками, которые передают эти – теперь уже исключённые – буквы. По словам разработчиков, в правилах учтён этот момент.


Ю: ıý, ý, ú


Казахские слова с буквой «ю» предложили писать как ıý:
аю                      aıý
баю                      baıý
ою                      oıý

Исключением решили считать слова, где «ю» встречается после буквы «и» (на латинице – ı). В этих случаях решили записывать одной буквой – ý:
қию                  qıý
жию                  jıý
аңқию                 ańqıý

Ещё нужно учитывать заимствованные слова с буквой «ю», в которых она не йотированная, то есть перед нет звука [й].
82 пункт главы VIIІ «О правописании иностранные слов» гласит: в таких следует писать её как ú.
парашют            parashút
абсолют            absolút
глюкоза            glúkoza


Я: ıa, а́, а


Предлагаются схожие правила и в написании буквы «я»: в исконно казахских словах её будут обозначать как ıa:
қоян                   qoıan
яғни                   ıaǵnı 
сая                     saıa

В заимствованных «я» рекомендуют писать как а́:
заряд                  zarád
князь                  knáz 

Но случается, что и в коренных, и в заимствованных словах «я» идёт после «и» (на латинице – ı). Её решили обозначать просто буквой а:
қияр                     qıar   
Азия                  Azıa
химия                  hımıa

Разработчики признают, что по поводу правописания «ю» у людей возникает много вопросов. Если при передаче «я» базовой буквой будет a, то в случае с «ю» базовыми будут ý и ú.

По словам секретаря-учёного Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Ш.Шаяхметова Куралай Кудериновой, буква  схожа с английской u, поэтому соответствует своему латинскому оригиналу.

– В словах, где мы её обозначаем таким образом, можно далее присоединять мягкие слоги, то есть «parashút-ke», «absolút-ter». Таким образом, не придётся соединять твёрдые слоги, если бы её оставили в правописании как букву «у»: «парашут-тың», «парашут-қа». В азербайджанской письменности к обозначению буквы «ю» как «ү» пришли после двух крупных реформ. Мы можем эти вещи сразу прописать. И если вернуться в историю, то буквой «ю» было решено передавать сочетание звуков «иу» в казахских словах, – говорит она.

Ё как о́, Э как е


Букву «ё» казахстанцам предложили писать как о́ (в кириллице – «ө»). «Э» решили обозначать буквой е:
манёвр                  manо́vr
амёба                  amóba
элемент
              element
элеватор               elevator


Ц


«Ц» на латинице заменили буквой s:
цирк           sirk
цемент           sement 
корпорация           korporasia 


Ш, Щ: одно и то же


Буквы «ш» и «щ» в казахском на основе латинской графики планируют обозначать сочетанием :
прапорщик           praporshık
борщ           borsh
плащ           plash

Но тут следует учесть, что в третьем пункте главы І «О правописании букв» предлагается ввести исключение из этого правила – для древнеказахских слов «ащы» («солёный, горький»), «тұщы» («пресный»), «кеще» («бестолковый»). В них «щ» предлагают обозначать сдвоенным sh: аshshy, tushshy, keshshe.

Что стало с твёрдым и мягкими знаками?
Много вопросов у казахстанцев вызвало правописание слов с мягким знаком, ведь он встречается во многих научных терминах и заимствованиях.

– Действительно, могут возникнуть сложности с правописанием иностранных слов с твёрдым и мягкими знаками. Мягкий знак во многих словах можно вовсе не обозначать. И это никаких проблем не вызовет, так как эти слова произносятся так же, как и пишутся. Например: akvarel («акварель»), stil («стиль»), lager («лагерь»), fılm («фильм»), sezd («съезд»). А вот со словами «алкоголь», «ансамбль», «асфальт», «альманаһ», «батальон» не всё так просто. В этих словах было решено смягчить слоги с помощью мягких гласных, – рассказывает Куралай Кудеринова.


Ь


Таким образом, в казахском письме на латинице функцию мягкого знака предлагают отдать мягким гласным.
алкоголь           аlkogól  
пульт           púlt
король           kоról

Куралай Кудеринова отмечает, что это правило было основано не теории Ахмета Байтурсынова.

Исключением являются слоги с буквами e, ı, так как это мягкие гласные: artıkl («артикль»), kegl («кегль») и так далее.


Ъ


В случае с твёрдым знаком всё просто: слова, в которых он был на кириллице, рекомендуют писать так же, только без «ъ»: sýbekt («субъект»), оbekt («объект»), sezd («съезд»), feldeger («фельдъегерь»).


ТЧ, СТ, СТЬ, Ң


Ещё из новшеств, которые лингвисты предлагают обсудить: писать --ch вместо «-тч», -c вместо «-ст» и «-сть», а также ń (в кириллице это была буква «ң») вместо «-нг».

Это правило хотят ввести в основном для заимствований. 

К примеру, в конце иностранных слов вместо «-тч» предлагают писать просто -ch: skoch («скотч»), mach («матч»).

Вместо «экономист» – ekonomıs, вместо «коммунист» – komýnıs, а «повесть» вот так: povesЧитается так, как пишется: без звука «т» в конце.


ДЖ


Сочетание букв «дж» на латинице предлагают обозначать через j: menejer (по-казахски на кириллице это писалось «менежер»), jınsі («жинсі»), jentlmen («жентлмен»), jaz («жаз»).
Но здесь есть исключенияbúdjet («бюджет»), lodjy («лоджи»).


ИЙ


Слова, оканчивающие на «-ий», предлагают писать с одной ı: kalı («калий»), natrı («натрий»), gelı («гелий»).  


НГ


Для сочетания «нг», которое можно встретить в конце заимствованных слов, придумали вариант ń («ң»): boýlıń («боулинг»), mıtıń («митинг»), dopıń («допинг»). Читается так, как пишется: без явной «г» на конце, как «ң».

Исключение: в словах, состоящих из одного слога, ng сохранится: rıng («ринг»), rang («ранг»), sleng («сленг»), shlang («шланг»).


СС, ММ, ЛЛ, НН, ФФ, ТТ


Парно-повторные «сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу» в середине слов предлагается редуцировать: profesor («профессор»), gramatıka («грамматика»), atestat («аттестат»).

Исключения – случая, когда такое правописание влияет на смысл, а также название единиц измерения: netto, dollar, million.

Ещё несколько предложенных правил
1. Правописание иностранных слов с окончанием «а». Оно редуцируется, если это не влияет на значение: kordınat, kardıogram, fonem (читается так, как пишется – без окончания)

Исключение: matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka.   

2. Некоторые заимствованные слова, которые в английском начинаются с буквы w, в казахском языке на латинице будут писаться через ý («у»): ýаtsap (Whatsapp), ýıkıpedıa (Wikipedia), ýeb-saıt (web-site).  

3. Применение дефиса. В правилах правописания казахского на кириллице вместо окончаний порядковых числительных -ynshy («-ыншы»), -inshi («-інші»), -nshy («-ншы»), -nshi («-нші») можно писать дефис во всех случаях, кроме слова «года», идущего за числом. В предлагаемых же для латиницы стандартах рекомендуют и в этом случае использовать дефис: 2018-jyly (на кириллице было «2018 жылы (год)»).

Новые правила не утверждены и предложены для общественного обсуждения
Что говорят авторы нововведений? Разрабатывать правила учёные Института языкознания им.А.Байтурсынова закончили осенью 2018 года. После провели апробацию, в которой участвовало более 3000 человек в Кокшетау, Караганде, Кызылорде, Усть-Каменогорске, Семее, Актобе, Астане и Алматы.

– Предложения, поступившие во время апробации, были включены в проект правил. После чего он был направлен для изучения на 52 языковые кафедры и девяти независимым экспертам. Помимо этого, мы провели электронное анкетирование среди учителей, – рассказывает Гулфар Мамырбек, ведущий научный специалист орфографического отдела Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Ш.Шаяхметова.

По её словам, больше всего вопросов вызывало правописание в некоторых случаях букв «ы» (y), «у» (ý), «и» (і), которые затрудняют чтение, а также «ш» (sh) и слов, где рядом идут «с» (s) и «х» (h).

Не всё, что естественно для русского языка, естественно для казахского
Разработчик латинской графики казахского языка, директор Института языкознания им.А.Байтурсынова Ерден Кажыбек поясняет, что все правила правописания приспосабливаются к законам родного языка.

– Сразу на 100% резко сделать это сложно. Почему? Потому что мы привыкли писать и говорить по правилам двух языков: русского и казахского. Все казахи, которые говорят по-казахски, использовали в своём языке правила правописания двух разных языков. Они разные и сложно стыкуются по своим основным характеристикам – это звуковая гармония гласных и согласных по мягкости, по лабильности. Мы объединяли очень сложно объединяемое, и вот у нас была такая каша. Много было противоречивых моментов раньше, а сейчас мы пытаемся всё это упростить. Естественно, всё это новое, и люди привыкли говорить и писать по-старому. Но задача у нас стоит упрощать, а не усложнять, – говорит он.

Он подчёркивает, что не всё, что естественно для русского языка, естественно для казахского.

– Для русскоязычных непривычно. Привыкли к слову «цирк», и на казахском хотят писать так же. Это вопросы, не имеющие отношение к языку. Вопросы обозначения заимствуемых слов, неродных – вопросы второго плана. Они должны решаться после того, как будет утверждён свод орфографических правил, – считает учёный.

Ерден Кажыбек отмечает, что это сложный процесс, и в правилах могут быть указаны несколько вариантов правописания.

– Возможно, мы некоторые слова будем писать через «-тс», допустим, русские фамилии или такие слова, как «Цесна», если брать «Сесна», – далеко от оригинала, – делится он размышлениями.

Также разработчик отмечает, что этот проект правил правописания на латинице ещё официально не утверждён.

– Утверждение будет постановлением Правительства. Эта публикация именно для обсуждения, чтобы люди высказывали свои предложения, свои возражения, замечания, – подчёркивает Ерден Кажыбек и добавляет, что критика должна быть конструктивной.

По словам руководителя методического отдела центра «Тіл – қазына» Айнур Сейитбековой, большую заинтересованность в изучении нового алфавита и правил проявляет молодое поколение.

Свои предложения и мнение по поводу новых вариантов правописания на латинице можно направлять на сайт Института языкознания им. А.Байтурсынова, а также в Национальный научно-практический центра «Тіл – қазына».

Автор: Диана Кулмаганбетова  



Автор: The Open Asia
комментариев 0
Комментарии
  • Комментарии
Загрузка комментариев...
Читать все комментарии
Наверх