Художник, антрополог и искусствовед, которая пишет сказки
Люди
11.12.2017
Алтын Капалова - личность неординарная. Она антрополог, художник и искусствовед. А еще она пишет сказки. При этом Алтын - мама троих замечательных детей.

Ее произведения получаются настолько удачными, что их читают не только на родине автора - в Кыргызстане. Недавно Алтын пригласили в Корею, где проиллюстрировали и издали ее сказку "Сулуусу" на корейском языке.

О том, как ей удается творить, и какие темы она планирует поднимать в своих будущих произведениях, Алтын рассказала партнеру "Открытой Азии онлайн" - редакции Kaktus.media.



– У вас такое неожиданное сочетание профессий: вы антрополог, писатель, художник, искусствовед… Одна область ваших интересов как-то помогает развитию другой области?
– Одна деятельность перетекает в другую. Если бы это было сочетание вроде "гидролог, художник, математик", то это было бы, конечно, круто. А так - это достаточно близкие по содержанию вещи.

Моя исследовательская деятельность в селах – это поездки, как у художников и писателей прошлых веков. Знаете, специальные такие стипендии были от государства или от меценатов. 
123.jpg
А если серьезно, то поездки в регионы дают мне возможность вдохнуть полной грудью настоящую, "нефильтрованную", жизнь. Участие в международных академических и арт-ивентах дает возможность быть в курсе последних тенденций. 

– Как вам помогает антропология?
– Антропология дала и дает мне очень много: знания, заработок, путешествия, встречи, впечатления.

Антропология (от греч. antropos - человек и logos - слово, учение) - наука о происхождении и эволюции человека, образовании рас и о нормальных вариациях физического строения человека. Как самостоятельная наука сформировалась в середине XIX века.

125.jpg
– Что вам дало умение рисовать?
– Это помогает при создании экспозиций выставок. Позволяет набросать эскизы для последующей работы с художником при иллюстрировании моих сказок. Я получала уроки рисунка и живописи в университете, развивала эти навыки самостоятельно в студенчестве. Но, к сожалению, я не рисую настолько хорошо, насколько хотелось бы. Но очень хочу рисовать лучше. И это в моих планах. 

Я недавно сделала рисунки к одной своей сказке. Получилось неплохо. Но технических навыков для осуществления более сложных замыслов пока не хватает.

– Хотели вы когда-нибудь создать проект, где все грани вашей личности можно будет объединить?
– Скоро будет премьера театральной постановки "Не квадратная страна". Но это не значит, что в этой постановке все делаю я.

Я пригласила мегапрофессионалов своего дела. Я не буду, например, заниматься театральной режиссурой своей сказки или иллюстрировать свою сказку, когда есть профессионалы, которые сделают это намного лучше меня.

В следующем году я планирую большую выставку сказок для детей, где будут совмещены сказки, визуальное искусство, занятия для детей, медиа и театр.  
2017-12-04_20-25-49_703982.jpg
– Когда у вас появилась идея писать сказки?
– Я сочиняла их, еще будучи ребенком. Уже взрослой рассказывала племянницам, потом - старшему сыну. После рождения второго сына я стала излагать сказки на бумаге. А после рождения дочери решилась издать некоторые из них.
2017-12-04_20-25-49_897982.jpg
– Что самое важное для взрослого, который хочет писать сказки?
– Ох, не знаю. Для меня лично важно не придерживаться назидательного тона, а рассказать о разнообразии мира, о правах человека... Рассказать ребенку о том, как важно быть таким, каким он себя чувствует. Технически: важно писать предельно простым языком. 
2017-12-04_20-28-54_831101.jpg
– Откуда вы берете идеи для своих книг?
– Отовсюду. Идея может родиться после изнурительной поездки, встречи с кем-либо, во время просмотра кино, после знакомства с картиной, после чьей-то фразы, после исследования, может родиться после заказа.

– Недавно вы были в Корее, где презентовали свою сказку. Скажите, насколько публика там отличается от нашей? Что читают дети в Корее?
– Я была в Корее всего сутки. Так что понять, что читают дети в Корее,  я не успела. Но мне понравилось все, что я видела. Там есть большие государственные программы по поддержке креативного развития детей. 

– Каково ваше общее впечатление об этой стране?
– Я до сих пор под впечатлением от увиденного. Я была в центре азиатской культуры. Это просто потрясающее место. Во-первых, огромное физически. Речь идет о десятках публичных пространств и сотнях рабочих пространств. Контент тоже впечатляет: он очень разнообразен – от исследовательских центров до детских центров для чтения и детских театров. 

– А как получилось, что вами заинтересовались люди оттуда?
– Это их государственная программа в сфере искусства и культуры, и они работают через наше Министерство культуры и туризма. 

Летом во время полевых исследований мне позвонила сотрудница Министерства культуры и попросила выслать сказки. У меня не было компьютера, не было интернета, связь была плохая. Я залезла на какую-то гору и через мобильный интернет выслала то, что нашла у себя в почте. Потом осенью приехала художница Суку Хан и поехала на Иссык-Куль, чтобы посмотреть, где живет Сулуусу (героиня сказки Алтын Капаловой, - прим. ОА). И на прошлой неделе я увидела сигнальный экземпляр книги.
 
Корейские коллеги рассказали, что они объявили конкурс, получили 50 заявок и выбрали 5 художников, которые проиллюстрировали сказки пяти детских писателей из Центральной Азии.
2017-12-04_20-28-27_475244.jpg
– У вас есть любимая сказка про Новый год?
– Нет. У меня нет такой сказки.

– А сами никогда не думали написать новогоднюю историю для детей? У нас в Кыргызстане ведь практически нет новогодних сказок.
– Для меня любая сказка – новогодняя. Я считаю, что праздник делать детям нужно не по календарю, а при любой возможности. Мне не нравится, что в нашей стране детей вспоминают только на 1 июня и на Новый год.

– Как ваши собственные дети относятся к вашим произведениям?
– Они любят их. Они мои первые "подопытные кролики". Я на них проверяю идеи. На них тестирую свои тексты на сложность. Порой они мне помогают развернуть сюжет. Они очень радуются каждой новой книжке. Старший с удовольствием читает. 

– Чего вы ждете от своих книг? Что они должны дать вашим читателям?
– Они должны показывать детям разнообразие этого мира, рассказывать об их правах, они должны учить детей бережному отношению к природе. Все просто на самом деле.

– Есть ли в Кыргызстане какой-то тренд в детской литературе? Например, "сегодня популярны какие-то инопланетяне"?
– Об этом я не знаю. Извините. Я думаю, сейчас все под влиянием "продуктов массового поражения". Это очень легкие произведения без особой смысловой нагрузки и посыла. 

– В чем, на ваш взгляд, главная проблема детской литературы в Кыргызстане?
Я думаю, проблем комплекс. Скажу о некоторых.

Кыргызским писателям сложно конкурировать на прилавках с массовыми западными и российскими изданиями хорошего качества печати. У нас нет культуры издательства как таковой, у нас любая типография может называть себя издательством. Более или менее как издательства работают НПО.

В нас сильны советские традиции, в то время как мир давно изменился. Нужны новые формы презентации чтения. Нам нужно вылезти из собственной шкуры, чтобы быть интересными современным детям. 
2017-12-04_20-25-48_148279.jpg
– Какую тему в своих сказках вы хотели бы еще поднять?
– Я сейчас думаю о том, как говорить в сказках на чувствительные темы, такие как смерть близкого человека, развод родителей, насилие в семье.

– Вы верите в чудеса?
– Я верю, что чудеса творят люди.

комментариев 0
Комментарии
  • Комментарии
Загрузка комментариев...
Читать все комментарии
Наверх