Путь длиною в 25 лет: как Библию переводили на узбекский язык
Истории
27.07.2017
Этим летом в Ташкенте презентовали первый полный перевод Библии на узбекский язык. Мероприятие было организовано Библейским обществом Узбекистана и проходило на территории ташкентской и узбекистанской епархии Среднеазиатского митрополичьего округа русской православной церкви. Генеральный секретарь Библейского Общества Узбекистана Халмат Аширов отметил, что это событие совпало с юбилейным для организации событием: через полгода ей исполнится ровно 25 лет.

Точное количество узбекоговорящих христиан в республике неизвестно: христианские общины довольно замкнутые, да и такие прихожане по понятным причинам обычно не афишируют свои религиозные предпочтения. И, тем не менее, аудитория для этой книги в стране есть. Халмат Угламович любезно согласился рассказать «Открытой Азии онлайн» о том, как и почему так долго и трудно Библия переводилась на узбекский язык.


Были ли ранее попытки перевести Библию на узбекский язык?

До сих пор узбеки были одной из самых больших этнических групп в мире без полной Библии на своем языке. Четыре Евангелия были впервые напечатаны на узбекском языке арабским шрифтом в 1891 году, а затем в 1913 году в Лейпциге. Этот самый первый перевод был скоординирован Британским Библейским обществом и подготовлен под руководством русского ученого-востоковеда Николая Остроумова при помощи носителя языка по имени Саттархан. В 1927 году узбекский язык перешел на латинский алфавит, а в 1940 году - на кириллицу.
26.jpg
Перевод священной книги христиан на узбекский язык был одним из первых проектов Института перевода Библии (IBT), он начался в 1973 году в Стокгольме. Первыми переводчиками стали сотрудники узбекской службы радио «Свобода» в Мюнхене. Они перевели четыре Евангелия, но работа остановилась в 1976 году. В 1977 рукописи начали поступать с переводом Нового Завета на узбекский язык, рукописи шли из рук в руки из Узбекистана в Молдову, а оттуда через Финляндию и Германию в Стокгольм. Перевод был плохим, поэтому IBT не печатал его.
2.jpg
В 1977 году основатель IBT Борислав Арапович с помощью евреев-репатриантов из Узбекистана организовал перевод на узбекский язык нескольких книг Ветхого Завета, включая первую, опубликованную на узбекском языке в 1983 году, и «Псалтирь», которая позднее была напечатана вместе с Новым Заветом.

Таким образом, у IBT было уже несколько узбекских переводов, которые прошли несколько проверок, в том числе тексты Нового Завета, Бытие и Псалмы, которые были опубликованы в 1992 году.

Когда началась работа по переводу на узбекский язык Ветхого Завета?

В том же 1992 году началось партнерство IBT, SIL (Летний институт лингвистики) и Объединенными Библейскими Обществами (UBS), а в 1993 году к работе над Ветхим Заветом присоединилось только что основанное Библейское Общество Узбекистана.

Начался долгий процесс перевода Ветхого Завета и пересмотра Нового Завета, который в итоге превратился в новый перевод.
13.jpg
Команда состояла из трех переводчиков, трех экзегетических (экзегетика – учение о толковании библейских текстов, - прим. ОА) советников, а также двух переводчиков-консультантов из UBS, офис-менеджера и административного надзора со стороны IBT и SIL. Все эти люди очень хорошо сработались. В конечном итоге проект попал под юрисдикцию Библейского Общества Узбекистана.

В процессе перевода привлекались многие носители языка, которые выступали в качестве рецензентов и участвовали в процессе тестирования текста. Таким образом, перевод Библии стал совместной работой IBT, SIL, UBS, Библейского Общества Узбекистана и местных церквей. И вот, после более 20 лет работы перевод узбекского Ветхого Завета, полностью пересмотренный Новый Завет и многие учебные пособия были опубликованы в одной Библии для узбекского народа.


Библию переводили с русского варианта или с иврита?

На узбекский язык Библия переводилась с языков оригиналов. Так намного лучше можно понять смысл текста и перевести его с таким же смыслом на другой язык. Для сравнения использовались другие переводы.

Почему перевод Библии на узбекский занял аж 25 лет?

Главная причина - это желание максимально точно и понятно передать смысл Писания на узбекском языке. Проходили множество чтений, корректировок. Переводить Библию - это невероятно ответственная задача. Нельзя к ней подходить халатно или со спешкой, допуская ошибки. Иначе это может подорвать как авторитет переводчиков, так и самих христиан, стать причиной возникновения лжеучений и ереси.

Каким тиражом издана Библия на узбекском языке?

Первый тираж был 3000 экземпляров. Но в скором будущем планируются новые партии. Пока точно не можем сказать, в каком количестве.



Справка ОАО:
Библейское Общество Узбекистана действует с 1993 года и зарегистрировано Министерством Юстиции республики на основании Закона «О свободе совести и религиозных организациях». Основной вид деятельности - распространение Библии и ее частей как источника христианского вероучения, все в рамках действующего законодательства страны.

За годы деятельности Библейского Общества при содействии Комитета по делам религии Узбекистана 60 раз было получено разрешение на ввоз духовной литературы, доставлено в Узбекистан около 350 тысяч экземпляров. Духовная литература распространяется по библиотекам церквей, объединений, доставляется в семинарии и в монастыри.
комментариев 0
Комментарии
  • Комментарии
Загрузка комментариев...
Читать все комментарии
Наверх